• Kategorie: o tym i owym 31 sierpnia 2010 Dyskusja trwa (3)

    Tak jak w roku 2008 i 2009, i w tym roku przyłączam się do akcji BlogDay! 2010.

    Niestety mam bardzo mało czasu na napisanie tego wpisu, więc nie będzie to zbyt obszerny materiał. Blogi, które polecam (w dowolnej kolejności)

    1. warstwy.com – blog Adama Majchrzaka, o projektowaniu, freelancingu, grafice komputerowej i fotografii. Zawiera naprawdę mnóstwo… Czytaj dalej…

    Tagi:

  • Kategorie: o tym i owym 28 sierpnia 2010 Dyskusja trwa (2)

    Dziś o interpunkcji z innej strony. Poniżej lista sytuacji, w których przecinek nie powinien się znaleźć:)

    1. W przypadku zdań pojedynczych przed wyrażeniami porównawczymi z „jak”, „niż”, „co”, na przykład „była głodna jak wilk”.
    2. W przypadku zdań pojedynczych i współrzędnie złożonych łącznych ze spójnikami, na przykład „była zmęczona i nie chciała już pracować”.
    3. W przypadku zdań pojedynczych i współrzędnie złożonych wyłączających z „ani”

    Czytaj dalej…

    Tagi:

  • Kategorie: o tym i owym 14 sierpnia 2010 Dyskusja trwa (6)

    Kiedyś, chyba jeszcze w dwa tysiące ósmym, wywiązała się na tym blogu dość ostra dyskusja na temat tego, że napisałam „eh” zamiast „ech”. Nie wiem dlaczego nigdy do tego nie wróciłam… dopiero dziś.

    Otóż w języku polskim obie formy są poprawne. Możemy pisać zarówno „ech” jak i „eh”.

    DOWÓD.

    Swoją drogą,… Czytaj dalej…

    Tagi: , ,

  • Kategorie: częste błędy 5 sierpnia 2010 Dyskusja trwa (11)

    Ciekawe. Prowadzę ten blog już ponad dwa lata i wcześniej nie zorientowałam się jak bardzo był potrzebny wpis o aha i acha. Nie wiem, czy to wszystkim „rzuca się w oczy”, ale wydaje mi się, że Polacy używają w tym przypadku pisowni dowolnej.

    Definicje:

    aha «wykrzyknik wyrażający potwierdzenie, zrozumienie, przypomnienie, zadowolenie, ironię itp.»

    Źródło

    acha – wykrzykiwać „ach”, zachwycać się czymś w sposób nieco afektowany (w

    Czytaj dalej…

    Tagi: ,

  • Kategorie: częste błędy 2 sierpnia 2010 Dyskusja trwa (9)

    Ostatnio zauważyłam, że podczas odmieniania obcych imion i nazwisk „tłumacze” bardzo często wpisują obcy mianownik, stawiają apostrof i dodają polską końcówkę fleksyjną. W każdym przypadku. A przecież wiadomo, że apostrof stosujemy tylko wtedy, gdy „grozi” nam konflikt liter (połączenie samogłoski z samogłoską i spółgłoski ze spółgłoską). Fatalnie wygląda zapis na zasadzie: Jack’a, Tom’a, Smith’a, Green’a. Zapamiętajmy, tych mianowników wcale nie trzeba w ten sposób… Czytaj dalej…

Polecamy:

RSS


Prenumeruj blog

Najpopularniejsze

Blog na FaceBooku

Ostatnie komentarze

  • JanuszAlbo obejdzione …
  • JanuszJezioro zostało obejsznięte ;)
  • adoneCześć Madzia, Bardzo mi miło, że wyróżniłaś Warstwy. W życiu bym się tego nie spodziewał. Serdecznie...