Problemy językowe, błędy ortograficzne, zagadki polonistyczne…

gafa TVN…

Jak zapewne wiecie, TVN udostępnia odcinki (szkoda, że płatnie) seriali tydzień  przed emisją.
Dziś obejrzałam w ten sposób 11 odcinek  39 i pół. Opadły mi „rączki”.
Podczas tłumaczenia z angielskiego na polski wyświetlane były napisy. W pewnym momencie rzucił mi się w oczy błąd fleksyjny – „tą” w dopełniaczu, zamiast „tę”. Rozumiem, że taką gafę może popełnić tłumacz-amator, ale profesjonaliści zatrudnieni do tłumaczeń filmów w telewizji z taką renomą, jak TVN? Ciekawe czy to wyłapali…
Poniżej dowód.

[singlepic id=1 w=320 h=240 mode=web20 float=center]

Kliknij, aby powiększyć

Podobne wpisy:

  1. Lektor PL
  2. (ja) rozumiem, (ja) umiem
  3. Dzień dobry, moje nazwisko Jan Kowalski…

16 odpowiedzi do wpisu: “gafa TVN…”

  1. SFAH pisze:

    Pewno tak wymówił aktor.

  2. Magdalena Bród pisze:

    Aktor mówił po angielsku, poza tym forma „tą” w wymowie, w bierniku i tak zapisana musi być „tę”.

  3. Kamil pisze:

    To błąd częsty i występuje praktycznie wszędzie. Tak samo jak „te jajko” zamiast „to jajko”.

  4. Magdalena Bród pisze:

    Oczywiście, pisałam już o tym. Co nie znaczy, że jest to usprawiedliwienie dla TVN.

  5. justynides pisze:

    Czy wyjątki w języku spełniają jeszcze jakąś inną funkcję niż ta, że podkreślają regułę?;)
    Kto to w ogóle wymyślił?;)

  6. Magdalena Bród pisze:

    Kto wymyślił wyjątki;>? ;-)
    Proces historyczny.

  7. justynides pisze:

    W sensie, że się komuś kiedyś coś pomyliło i tak już zostało?;)
    No bo jak się tak zastanowić to są zupełnie bez sensu…

  8. Magdalena Bród pisze:

    Nie nie, po prostu rozwój historyczny był z wyjątkami inny, niż z innymi wyrazami.

  9. mary jane pisze:

    „Te jajko”!? przecież to aż kłuje w uszy! Może gdzieś na wsiach starsi ludzie tak mawiają… A „tą scenę” brzmi nawet jakoś tak „pospoliciej”, niż „tę scenę”… :/ co nie znaczy, że jest to forma poprawna. Ale w związku z tym mam pytanie, kiedy, w jakich przypadkach forma „tą + rzeczownik rodzaju żeńskiego w bierniku” może być użyta? Czy w ogóle może? Z góry dziękuję za odpowiedź :)

  10. Magdalena Bród pisze:

    Dziękuję bardzo za miłe słowa! ;-)

  11. Basiur pisze:

    Witaj. Twój BLOG jest bardzo przydatny. Miałaś bardzo dobry pomysł. Życzę powodzenia w dalszym prowadzeniu.

    Pozdrawiam.

  12. Wojciech pisze:

    Także oglądałem ten odcinek i powiem szczerze ze jest tak małe przekręcenie że nawet nie zwróciłem uwagi, małe w porównaniu do innych bo jak się ogląda czasem filmy z lektorem to nie trzeba komedii ponieważ z samego tłumaczenia idzie się pośmiać sytuacje najlepiej oddaje ten skecz http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU

  13. Ewelina pisze:

    Opadły mi „przysłowiowe” rączki.

    Błąd frazeologiczny. Zamiast dostrzegać blędy językowe u innych, radzę „przyjrzeć” się własnej polszczyźnie. Pozdrawiam

  14. a może to był po prostu żart?

  15. ewa pisze:

    Ja widziałam olbrzymi billboard, na ktorym widniało POZNAJ TĄ FIRMĘ! Ja bym chetnie poznala,ale wcale nie TĘ, która dała się tak fajnie zareklamować, ale TĘ, która wzięła za to pieniądze. Pewnie niemałe…

Skomentuj

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© Dylematy filolożki 2008-2012. Wszelkie kopiowanie tekstów bez zgody autorki zabronione.