Dziś będzie trochę luźniej – pół żartem, pół serio.
Znalazłam taki demotywator:
Kurczak obszedł jezioro.
Jezioro zostało przez kurczaka… co zrobione?
No to przyjrzyjcie się grafice poniżej, a potem czas na wyjaśnienia.
Aha, i nie zwracajmy uwagi na błędy tam zawarte, gdyż nie one są przedmiotem dzisiejszego wpisu.
I niech nikt nie mówi, że odpowiedź na pytanie jest nieważna, bo nikt nie będzie chciał chodzić dookoła jeziora
bo szaleńcy zawsze się znajdą.
W języku polskim mamy takie twory jak czasowniki nieprzechodnie, czyli takie, które po prostu nie mają strony biernej. Do takich właśnie należy czasownik „obchodzić, obejść”. Owszem, to znacznie zubaża język i często może być problemem dla tłumacza (i nie tylko dla niego).
Tutaj pytanie do Tomka z Unleashed English – jak radzić sobie z tłumaczeniem, kiedy w grę wchodzą czasowniki nieprzechodnie?
Podobne wpisy:
PRZEBYTE.
Chyba wpław…
okrążone…
obieżone?
„Obszedł” – nie posiada strony biernej, a więc zagadka nie jest do rozwiązania
pozdrawiam.
No bo to czasownik nieprzechodni, tak jak np. spać i nie ma nad czym nawet dywagować
obszednięte cha lub obeszłe ale to poprostu sie niewymienia jak zadałem ta zagadke pani od polaka to tez nie wiedziała i cala klasa ja wysmiala i jej sie troche głupio zrobiło
chachacha
- ha (nie: cha)
- po prostu
- nie wymienia
- tę (nie tę) – choć w mowie potocznej to dopuszczalne
- hahaha
- interpunkcja (a raczej – jej brak)
Ale jasne, śmiejmy się z biednej polonistki, która nie potrafiła odmienić słowa w sposób niemożliwy…
ja nie jestem polonista i popelniam błedy ale niestety ona jest polonistkom i niewie tak ze nie trzepiaj sie moich błędów kolego