• o tym i owym 09.01.2010

    Znalazłam taki demotywator:
    Kurczak obszedł jezioro.

    Jezioro zostaÅ‚o przez kurczaka… co zrobione?

    Otóż humaniÅ›ci nie majÄ… za bardzo jak siÄ™ wykazywać, ponieważ odpowiedź jest prosta. W jÄ™zyku polskim mamy takie twory, jak czasowniki nieprzechodnie, czyli takie, które po prostu nie majÄ… strony biernej. Do takich wÅ‚aÅ›nie należy czasownik „obchodzić, obejść”. Owszem, to znacznie zubaża jÄ™zyk i czÄ™sto może być problemem dla tÅ‚umacza (i nie tylko dla niego).

    Tutaj pytanie do Tomka z Unleashed English –  jak radzić sobie z tÅ‚umaczeniem, kiedy w grÄ™ wchodzÄ… czasowniki nieprzechodnie?

    Autor: Magdalena Bród @ 11:06

    Tagi: , ,

  • 13 Odpowiedzi

    WP_Modern_Notepad
    • Custom napisał:

      Hmm… Nigdy nie zastanawiaÅ‚em siÄ™, że w jÄ™zyku polskim sÄ… aż takie problemy…

    • olgacecylia napisał:

      W tÅ‚umaczeniu wystarczy przeformuÅ‚ować zdanie. Dlatego wÅ‚aÅ›nie potrzebni sÄ… tÅ‚umacze, a nie translatory.

      A czy sÄ… w jÄ™zyku polskim czasowniki, od których nie da siÄ™ utworzyć trybu rozkazujÄ…cego?

    • justynides napisał:

      No jak to? Obejdzione :D .

    • AJ napisał:

      Demotywator marny (jak wszystkie), ale omówiony zostaÅ‚ w sposób karygodny.

      Jakże to humaniÅ›ci nie majÄ… siÄ™ jak wykazywać? Można wymyÅ›lać różne formy i zastanawiać siÄ™ nad ich stosownoÅ›ciÄ…. Można napisać o różnych czasownikach i o tym, czego nie majÄ…. Można zastanawiać siÄ™, dlaczego tak jest, można spojrzeć na sprawÄ™ z perspektywy historycznej i interlingwistycznej.

      To jedna sprawa, a teraz druga:

      To prawda, że „w jÄ™zyku polskim mamy takie twory jak czasowniki nieprzechodnie” (przecinek niepotrzebny). Takich czasowników jest mnóstwo, nikt siÄ™ jednak nie zastanawia, jak tworzyć z nimi zdania w stronie biernej. Nie w tym tkwi sedno problemu. Czasowniki przechodnie definiowane sÄ… zazwyczaj jako takie, które rzÄ…dzÄ… bezpoÅ›rednio dopeÅ‚nieniem bliższym i mogÄ… wystÄ™pować w stronie biernej (definicja zaczerpniÄ™ta skrótowo z USJP PWN). WyjÄ…tkowość czasownika „obejść” polega na tym, że rzÄ…dzi dopeÅ‚nieniem bliższym (przynajmniej na to wyglÄ…da – kurczak obszedÅ‚ JEZIORO), ale nie ma formy strony biernej. Trzeba tu zauważyć, że nie ma przeciwwskazaÅ„, żeby ten czasownik mógÅ‚ wystÄ™pować w stronie biernej, konstrukcja takiego zdania z tym czasownikiem nie sprawia kÅ‚opotów, jak zresztÄ… widać – „Jezioro zostaÅ‚o przez kurczaka [imiesłów bierny od "obejść"]” – tak samo jak w analogicznych konstrukcjach: gdyby kurczakowi dać rowerek, mogÅ‚oby siÄ™ okazać, że jezioro zostaÅ‚o przez kurczaka objechane, gdyby potrafiÅ‚ latać, być może jezioro zostaÅ‚oby przez kurczaka obleciane itd. – po prostu z jakiegoÅ› powodu przez te wszystkie lata nie ustaliÅ‚a siÄ™ forma imiesÅ‚owu biernego.

      DaÅ‚oby siÄ™ o tym na pewno napisać dużo wiÄ™cej, ale to nie mój blog, nie bÄ™dÄ™ odbieraÅ‚ Drogiej Autorce pracy.

    • mrtom napisał:

      MiÅ‚o mi, że jesteÅ› ciekawa mojej opinii ;) Ja jednak w peÅ‚ni zgadzam siÄ™ ze zdaniem olgicecylii. TÅ‚umaczenie przecież, jeÅ›li nie jest maszynowe, nie wymaga zastÄ™powania oryginalnych klas słów tymi samymi klasami z jÄ™zyka docelowego (choć pewnie Nabokov, zwolennik tÅ‚umaczenia dosÅ‚ownego, uznaÅ‚by to za herezjÄ™ heh). Nie widzÄ™ przeszkód, żeby w tÅ‚umaczeniu zachować to zdanie w stronie czynnej. Ponadto czasownik, który jest nieprzechodni w j. polskim może być przechodni w jÄ™zyku obcym.

    • Magdalena Bród napisał:

      Tomku, ale gdy na przykÅ‚ad jest to wiÄ™kszy fragment tekstu, który w caÅ‚oÅ›ci pisany jest w stronie biernej?

    • mrtom napisał:

      Jeżeli fakt, że caÅ‚y tekst jest w stronie biernej ma znaczenie, to tÅ‚umacz powinien zachować jÄ… w tÅ‚umaczeniu – wtedy jednak może siÄ™ okazać, że bÄ™dzie musiaÅ‚ poÅ›wiÄ™cić znaczenie (forma kosztem treÅ›ci). Jeżeli jednak strona bierna nie jest istotna, to nie musi jej zachować w tÅ‚umaczeniu. Z resztÄ…, jeżeli rozpatrujemy polski i angielski, w angielskim strona bierna jest dużo częściej stosowana niż w polskim. O tym tÅ‚umacz też musi pamiÄ™tać (w polskim nie zawsze taki tekst bÄ™dzie dobrze brzmiaÅ‚).

    • Magdalena Bród napisał:

      Tomku, dziÄ™ki za wyjaÅ›nienie ;)
      AJ, skoro ja to napisaÅ‚am w sposób karygodny, to czuj siÄ™ na blogu swobodnie i dodaj to, co masz do dodania :)

      OlgoCecylio, nie wydaje mi siÄ™

    • PaweÅ‚ napisał:

      A czy nie można po prostu powiedzieć, że jezioro zostało obyte?

    • Magdalena Bród napisał:

      Wtedy zdanie nie będzie miało sensu:
      Obyty – http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2492373
      1. «umiejÄ…cy siÄ™ odpowiednio zachować w towarzystwie»
      2. «przyzwyczajony do czegoś, znający się na czymś»

    • olgacecylia napisał:

      PytaÅ‚am o ten tryb rozkazujÄ…cy, bo ostatnio miaÅ‚am nieprzyjemność zobaczyć potworka w postaci „nie widź we mnie wroga”. Prof. BaÅ„ko podaje, że tej formy siÄ™ nie używa (sugeruje użycie „zobacz”, które w omawianym przypadku – bÄ™dÄ…cym, nota bene, KINOWYM tÅ‚umaczeniem z angielskiego – raczej nie ma zastosowania).

      SÄ…dzÄ™, że „widź” jest formÄ… potencjalnie poprawnÄ…, z uwagi na to, że pojawia siÄ™ w literakowym sÅ‚owniku-koszmarniku.

      Zaintrygowało mnie natomiast to, czy takich czasowników jest więcej.

    • Magdalena Bród napisał:

      hm, myÅ›lÄ™, że profesor BaÅ„ko jest w tej kwestii autorytetem, wiÄ™c nie wiem :)

    • Chojrak Tchórzliwy Pies napisał:

      @olgacecylia
      „Nie postrzegaj we mnie wroga”?

      @AJ – rowerek dla kaczki rozwiÄ…zujÄ…cy sprawÄ™ strony biernej jest niesamowity :)

    A co Ty sądzisz na ten temat? Wypowiedz się. Będę wdzięczna! :)