<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Lektor PL</title>
	<atom:link href="http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/</link>
	<description>Problemy językowe, błędy ortograficzne, zagadki polonistyczne...</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 15:08:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Autor: Marcin</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-4789</link>
		<dc:creator>Marcin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 12:31:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-4789</guid>
		<description>Od siebie dodam jeszcze dwie sprawy:
- zauważyłem, że czasem w serialach (i pewnie w filmach ;)) nie jest zwracana uwaga na płeć. Na przykład mężczyzna zwraca się do kobiety jednak słowa są tak odmieniane jakby zwracał się do drugiego faceta
- nieznajomość fabuły. Przykład: serial Glee. Jak wiemy, glee oznacza chór. Natomiast w tłumaczeniu glee jest stosowane jako nazwa tego chóru więc nie jest tłumaczone. Jest to wkurzające ponieważ wystarczy obejrzeć pierwszy odcinek by się dowiedzieć, że chór nosi nazwę &quot;New Directions&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Od siebie dodam jeszcze dwie sprawy:<br />
- zauważyłem, że czasem w serialach (i pewnie w filmach <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ) nie jest zwracana uwaga na płeć. Na przykład mężczyzna zwraca się do kobiety jednak słowa są tak odmieniane jakby zwracał się do drugiego faceta<br />
- nieznajomość fabuły. Przykład: serial Glee. Jak wiemy, glee oznacza chór. Natomiast w tłumaczeniu glee jest stosowane jako nazwa tego chóru więc nie jest tłumaczone. Jest to wkurzające ponieważ wystarczy obejrzeć pierwszy odcinek by się dowiedzieć, że chór nosi nazwę &#8222;New Directions&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-1411</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 23:04:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-1411</guid>
		<description>No tak, to wiele wyjaśnia... cóż więc zrobić, rączki opadają ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No tak, to wiele wyjaśnia&#8230; cóż więc zrobić, rączki opadają <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Ania</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-1406</link>
		<dc:creator>Ania</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 12:25:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-1406</guid>
		<description>Cześć, jestem tłumaczką :)

Pomimo przynależności do grupy przez niego zbombardowanej, zgadzam się z artykułem i chcialabym odpowiedzieć gościom, oburzającym się na tlumaczenia tytułów. otoż macie absolutną rację, śmiejąc się z nich i denerwując. Problem jednak, w 99%, nie leży po stronie tlumacza, lecz dystrybutora. Zazwyczaj jest tak, że oddajesz gotowe tlumaczenie, a dystrybutor zmienia poprawnie pret tytuł na coś np. bardziej chwytliwego. Może być też tak, że tytuł polski jest z góry narzucany, jeszcze przed rozpoczęciem tlumaczenia :) Dystrybutorzy czesto niestety nie znają dorbze języka, ale chcą przyciągać widzów &quot;dobrym&quot; tytułem, stąd więc wszelkie szkoły uczuć i wirujące seksy...

Pozdrawiam!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cześć, jestem tłumaczką <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pomimo przynależności do grupy przez niego zbombardowanej, zgadzam się z artykułem i chcialabym odpowiedzieć gościom, oburzającym się na tlumaczenia tytułów. otoż macie absolutną rację, śmiejąc się z nich i denerwując. Problem jednak, w 99%, nie leży po stronie tlumacza, lecz dystrybutora. Zazwyczaj jest tak, że oddajesz gotowe tlumaczenie, a dystrybutor zmienia poprawnie pret tytuł na coś np. bardziej chwytliwego. Może być też tak, że tytuł polski jest z góry narzucany, jeszcze przed rozpoczęciem tlumaczenia <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Dystrybutorzy czesto niestety nie znają dorbze języka, ale chcą przyciągać widzów &#8222;dobrym&#8221; tytułem, stąd więc wszelkie szkoły uczuć i wirujące seksy&#8230;</p>
<p>Pozdrawiam!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Anahella</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-1113</link>
		<dc:creator>Anahella</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 23:56:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-1113</guid>
		<description>Magdaleno, w kilku notkach, i tu także, powołujesz się na amatorskie tłumaczenia filmów. 

Mam przykrą wiadomość dla profesjonalistów: niektóre amatorskie prace są na poziomie profesjonalnym, i nadają się do oficjalnej dystrybucji po niewielkiej korekcie. 

Mam przyjemność korespondować z pewnym amatorskim tłumaczem. Jego prace sprzed dwóch lat wołały o pomstę do nieba, dziś znajduję  drobnych błędów. To bardzo młody człowiek, i z radością widzę że się uczy. Nie tylko poprawności językowej ale też i redaktorskich zachowań, jaką jest np. sprawdzanie nazw własnych.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Magdaleno, w kilku notkach, i tu także, powołujesz się na amatorskie tłumaczenia filmów. </p>
<p>Mam przykrą wiadomość dla profesjonalistów: niektóre amatorskie prace są na poziomie profesjonalnym, i nadają się do oficjalnej dystrybucji po niewielkiej korekcie. </p>
<p>Mam przyjemność korespondować z pewnym amatorskim tłumaczem. Jego prace sprzed dwóch lat wołały o pomstę do nieba, dziś znajduję  drobnych błędów. To bardzo młody człowiek, i z radością widzę że się uczy. Nie tylko poprawności językowej ale też i redaktorskich zachowań, jaką jest np. sprawdzanie nazw własnych.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-968</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 11:00:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-968</guid>
		<description>No tak, masz rację :)
Co nie znaczy, że nie można się czasem z tego pośmiać :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No tak, masz rację <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Co nie znaczy, że nie można się czasem z tego pośmiać <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Marika</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-967</link>
		<dc:creator>Marika</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 20:27:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-967</guid>
		<description>Pardon! Oczywiście chodziło mi o film &quot;Egozrcyzmy Dorothy Mills&quot; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pardon! Oczywiście chodziło mi o film &#8222;Egozrcyzmy Dorothy Mills&#8221; <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Marika</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-954</link>
		<dc:creator>Marika</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Sep 2009 16:17:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-954</guid>
		<description>Trochę już poniewczasie się wypowiem, ale czuję się w obowiązku wzięcia tłumaczy w obronę. Prawdą jest, że wiele osób pracujących w tym zawodzie nie ma absolutnie żadnych kwalifikacji poza skończoną filologią obcą, a jak ktoś wyżej słusznie zauważył, tłumacz powinien świetnie władać przede wszystkim językiem docelowym tłumaczenia.
Jednak jeśli chodzi o tłumaczenia audiowizualne, istnieje naprawdę bardzo dużo obostrzeń, które krępują tłumacza, z kolei tytułu filmów to już w ogóle jest wolna amerykanka dystrybutora - świeży przykład: film &quot;Egzorcyzmy Emily Rose&quot; w oryginale nosi tytuł &quot;Emily Rose&quot;. &quot;Egzorcyzmy&quot; dodał polski dystrybutor, żeby poprzez skojarzenia z innymi filmami podnieść oglądalność filmu.
Pozdrawiam :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Trochę już poniewczasie się wypowiem, ale czuję się w obowiązku wzięcia tłumaczy w obronę. Prawdą jest, że wiele osób pracujących w tym zawodzie nie ma absolutnie żadnych kwalifikacji poza skończoną filologią obcą, a jak ktoś wyżej słusznie zauważył, tłumacz powinien świetnie władać przede wszystkim językiem docelowym tłumaczenia.<br />
Jednak jeśli chodzi o tłumaczenia audiowizualne, istnieje naprawdę bardzo dużo obostrzeń, które krępują tłumacza, z kolei tytułu filmów to już w ogóle jest wolna amerykanka dystrybutora &#8211; świeży przykład: film &#8222;Egzorcyzmy Emily Rose&#8221; w oryginale nosi tytuł &#8222;Emily Rose&#8221;. &#8222;Egzorcyzmy&#8221; dodał polski dystrybutor, żeby poprzez skojarzenia z innymi filmami podnieść oglądalność filmu.<br />
Pozdrawiam <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: olgacecylia</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-807</link>
		<dc:creator>olgacecylia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 09:00:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-807</guid>
		<description>Założenie, że profesjonaliści tłumaczą filmy, jest błędne. W Polsce większość filmów wyświetlanych w kinach i na DVD tłumaczy jedna osoba. I jest to pani, która u kinomanów wywołuje podobne uczucia co Łoziński u tolkienomanów.

Dobry tłumacz musi znać perfekcyjnie język, na który tłumaczy. Pokutuje jednak stereotyp, że powinien przede wszystkim doskonale władać językiem oryginalnym przekładu, co prowadzi do wielu zabawnych i/lub żałosnych sytuacji.

&quot;Wirujący seks&quot; chociażby i &quot;Gotowe na wszystko&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Założenie, że profesjonaliści tłumaczą filmy, jest błędne. W Polsce większość filmów wyświetlanych w kinach i na DVD tłumaczy jedna osoba. I jest to pani, która u kinomanów wywołuje podobne uczucia co Łoziński u tolkienomanów.</p>
<p>Dobry tłumacz musi znać perfekcyjnie język, na który tłumaczy. Pokutuje jednak stereotyp, że powinien przede wszystkim doskonale władać językiem oryginalnym przekładu, co prowadzi do wielu zabawnych i/lub żałosnych sytuacji.</p>
<p>&#8222;Wirujący seks&#8221; chociażby i &#8222;Gotowe na wszystko&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-563</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 20:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-563</guid>
		<description>w takim razie będę wdzięczna za odbicie moich argumentów...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>w takim razie będę wdzięczna za odbicie moich argumentów&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: agata</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/lektor-pl/comment-page-1/#comment-562</link>
		<dc:creator>agata</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 18:54:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=447#comment-562</guid>
		<description>Tłumaczenie filmów i ich tytułów to bardziej skomplikowana sprawa, niż Ci się wydaje. Polecam książkę Belczyka &quot;Tłumaczenie filmów&quot;. po jej przeczytaniu wygłosisz może bardziej profesjonalną i rozsądną opinię</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie filmów i ich tytułów to bardziej skomplikowana sprawa, niż Ci się wydaje. Polecam książkę Belczyka &#8222;Tłumaczenie filmów&#8221;. po jej przeczytaniu wygłosisz może bardziej profesjonalną i rozsądną opinię</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

