• DziÅ› króciutko, chciaÅ‚am siÄ™ tylko pożalić. BÄ™dzie wiÄ™c o tÅ‚umaczeniach tytułów filmów w Polsce. Niestety, ale to bardzo przykre, że nasi producenci (a może i tÅ‚umacze) regularnie wpadajÄ… na pomysÅ‚y totalnie abstrakcyjne i absurdalne, zupeÅ‚nie niepasujÄ…ce do oryginalnego tytuÅ‚u ani do tematyki, fabuÅ‚y.

    Moje ulubione:

    Dirty Dancing – wirujÄ…cy seks

    Desperate Housewives-  gotowe na wszystko

    Skins – kumple

    Prison Break – Skazany na Å›mierć

    Made of honor - moja dziewczyna wychodzi za mąż

    a jakie sÄ… wasze typy?

    Brak podobnych wpisów

    Autor: Magdalena Bród @ 10:03

    Tagi: , ,

  • 18 Odpowiedzi

    WP_Modern_Notepad
    • lena napisał:

      A jaki Ty Madziu masz pomysÅ‚ na tÅ‚umaczenia wyżej wspomnianych tytułów? PrzeciÄ™tny zjadacz chleba nie zwraca na nie uwagi, a jeÅ›li jakiÅ› polski odpowiednik jemu nie odpowiada to używa oryginalnego. ZapomniaÅ‚aÅ› jeszcze o The Bold and The Beautiful ;-) BÄ™dÄ™ bronić translatorskiej braci, chociaż zgadzam siÄ™, że WirujÄ…cy Seks to lekkie przegiÄ™cie, ale z drugiej strony częściej sÅ‚yszÄ™ w użyciu wÅ‚aÅ›nie Dirty Dancing. ZastanawiaÅ‚am siÄ™ ostatnio jak przetÅ‚umaczyÅ‚abym Prison Break i nie wiedziaÅ‚am, do gÅ‚owy przyszedÅ‚ mi jedynie WiÄ™zienny rozÅ‚am?! Jak to brzmi?! Skazany na Å›mierć wydaje siÄ™ być dobrym rozwiÄ…zaniem.
      Niestety, w porównaniu do jÄ™zyka angielskiego, nasz ojczysty jÄ™zyk nie daje wiele możliwoÅ›ci leksykalnych i wÅ‚aÅ›nie dlatego jestem zdania, że niektóre tytuÅ‚y powinny po prostu pozostać w oryginale. To już jednak nie jest kwestia jÄ™zykowa. Pozdro

    • PaweÅ‚ Zinkiewicz napisał:

      Klasyki: Terminator – Elektroniczny morderca, Die Hard – Szklana puÅ‚apka, a z seriali: Gilmore Girls – Kochane kÅ‚opoty. To kilka moich ulubionych ;) BTW: Å›wietny blog, dodaÅ‚em już do Google Readera i zamierzam korzystać z wszystkich wskazówek ;)

    • Magdalena Bród napisał:

      oj Lenko. Niestety w Å¼adnym razie siÄ™ z TobÄ… nie zgadzam.
      To, że komuÅ› nie pasuje tÅ‚umaczenie i używa nazwy oryginalnej – to zupeÅ‚nie inna sprawa i ratunek.

      Dirty Dancing – widzisz coÅ› w dosÅ‚ownym tÅ‚umaczeniu?
      Desperate housewives – albo tutaj?
      Bo ja nie.

      Skins – moim zdaniem powinna zostać oryginalna nazwa. Przeciez nic by siÄ™ nie staÅ‚o,a skoro w innych krajach zostawiajÄ… – to czemu nie my?

      Prison Break – ok, tutaj może być kwestia sporna. Aczkolwiek ‚Ucieczka z wiÄ™zienia’ byÅ‚aby w porzÄ…dku.

      Pawle, racja. Podałeś idealne przykłady :)
      ps. Dzięki ;) Ja Twój blog również czytam regularnie.

    • rsl napisał:

      oj! „PrzeciÄ™tny zjadacz chleba nie zwraca na nie uwagi” że tak zaÅ›piewam, a wÅ‚aÅ›nie, że nie… Otóż moja Mamusia ze 2 dni temu, spokojnie zjadajÄ…c se chleba przed telewizorem zwróciÅ‚a swÄ… uwagÄ™ na fakt błędnego tÅ‚umaczenia „Gotowych Na wszystko” a lingwistkÄ… pierwszej klasy to ona nie jest… wystarczyÅ‚o, że wiedziaÅ‚a, iż „Desperate” znczy coÅ› – zdesperowane… WiÄ™c nawet „PrzeciÄ™tny” zjadacz chleba daje rade.

    • lena napisał:

      Owszem, zawsze można siÄ™ przyczepić niedosÅ‚ownego tÅ‚umaczenia, ale wczeÅ›niej już doszÅ‚yÅ›my do wniosku, że pewnych tytułów nie da siÄ™ przetÅ‚umaczyć sÅ‚owo w sÅ‚owo. Zawsze wtedy na pewno znajdzie siÄ™ wiele osób krytykujÄ…cych takie, a nie inne tÅ‚umaczenie. Może po prostu pora zrezygnować z tÅ‚umaczy, a postawić na nauczycieli i niech każdy oglÄ…da w oryginale ;)

    • Magdalena Bród napisał:

      Ale co ma jedno do drugiego? Ja piszÄ™ o tÅ‚umaczeniach tytułów. Same tÅ‚umaczenia filmów wymagajÄ… jeszcze wiÄ™kszej uwagi, bo sÄ… czasem jeszcze bardziej absurdalne… I niestety czÄ™sto znam na tyle jÄ™zyk, w którym film oglÄ…dam, że muszÄ™ być tego Å›wiadkiem. Aż by siÄ™ chciaÅ‚o być tego nieÅ›wiadomym.
      Każdy może krytykować – owszem. WiÄ™c ja krytykujÄ™. Jestem zdania, że w 99% procentach tÅ‚umaczyć tytuÅ‚y dosÅ‚ownie można.
      Nie doszliÅ›my wczesniej do wniosku, że niektorych tytułów nie można tak tÅ‚umaczyć :) Ty po prostu nie odpowiedziaÅ‚aÅ› mi na pytania – czemu w/w tytuÅ‚y nie mogÅ‚y zostać tak przetÅ‚umaczone. :)

    • rsl napisał:

      PomysÅ‚ z nauczycielami dobry, szlachetny… ale niestety w tym pieknym kraju nad Wisłą nadal utopijny i nieprawdopodoobny. A codo faktu, iż nie d siÄ™ dosÅ‚ownie przetÅ‚umaczyc… owszĘ… niektórych dosÅ‚ownie siÄ™ nie da… ale da siÄ™ poprostu lepiej. Krew nagÅ‚a mnie zalewa chwilami jak widze kolejne cudowne tÅ‚umaczenia.

    • lena napisał:

      Madziu a tego emotka na koÅ„cu nie zauważyÅ‚aÅ›? ;)
      Odpowiadam na pytanie: wymienione tytuÅ‚y oczywiÅ›cie mogÅ‚y zostać przetÅ‚umaczone dosÅ‚ownie, tak jak każdy tekst może zostać przetÅ‚umaczony dosÅ‚ownie. I chyba tyle w tym temacie.

    • Magdalena Bród napisał:

      właśnie ;) więc nie wiem czemu się czepiałaś od samego początku ;P

    • Malamute napisał:

      dobra, ja dorzuce swoje trzy grosze :

      Fight Club – Podziemny krag
      Forgetting Sarah Marshall – Chlopaki tez placza
      Fear and Loathing in Las Vegas – Las Vegas parano
      Cloverfield – Projekt Monster
      Living Hell – Organizm

    • salvi napisał:

      Ja bym „Prison Break” po prostu jako „Ucieczka” przetÅ‚umaczyÅ‚. Z Dirty Dancing to faktycznie przesada :D . No ale wiÄ™cej osób pójdzie na „WirujÄ…cy Sex” niż na „Brudny Taniec”. Podobnie z moim faworytem:

      Nuda v BrnÄ› – inne tÅ‚umaczenia byÅ‚y dosÅ‚owne, ale Polacy oczywiÅ›cie musieli to przerobić na… „Seks w Brnie” :D

    • Magdalena Bród napisał:

      tak! ;) nawet widziaÅ‚am ten czeski film Salvi ;) i też siÄ™ z tego Å›miaÅ‚am ;)
      Malamute, pamietam, że tez przeżywaÅ‚am to tÅ‚umaczenie Forgetting Sarah Marshall – Chlopaki tez placza

    • tolbar napisał:

      a moge sie spokojnie zalozyc, ze gdyby dirty dancing od samego poczatku byl przetlumaczony na np. brudny taniec (chociaz ja bym go osobiscie przetlumaczyl na nieczysty taniec) to do dzis tak by to wszystkim utkwilo w pamieci i tak by sie kazdy do tego przyzwyczail, ze nikt by sie nawet teraz nie zastanawial nad poprawnoscia tlumaczenia. jeszcze chcialem zwrocic uwage nie tyle na tlumaczenia tytulow co na tlumaczenia samego juz filmu tj. dialogow itd. jesli chodzi o idiomy to powiedzmy, ze mamy kilka mozliwosci tlumaczenia, ale gdy chodzi o zwykle wyrazenia, zdania to nie widze potrzeby przeinaczania :)

    • Olla napisał:

      Mój faworyt: Eternal sunshine on the spotless mind przetłumaczony jako Zakochany bez pamięci.
      To prawda, ze polscy dystrybutorzy( bo to oni decydujÄ… o tÅ‚umaczeniu bÄ…dź nie tytułów filmów) czasem jadÄ… po bandzie, ale z drugiej strony strzeż nas Boże od dosÅ‚ownych transkrypcji, wszak każdy szanujÄ…cy siÄ™ lingwista wie, że nie ma czegoÅ› takiego jak „dosÅ‚owne tÅ‚umaczenie”

    • Student polonistyki napisał:

      Przypadkiem na tÄ™ notkÄ™ trafiÅ‚em. ChciaÅ‚em tylko napisać, że ja bym siÄ™ na Twoim miejscu nie chwaliÅ‚ tym, że studiujÄ™ polonistykÄ™, gdybym popeÅ‚niaÅ‚ takie błędy ortograficzne jak Ty („króciótki”!) i pisaÅ‚ w tak kiepski pod wzglÄ™dem gramatycznym sposób… Wiadomo, nikt nie jest doskonaÅ‚y, ale bez przesady.;)

      Pozdrawiam.:)

    • Magdalena Bród napisał:

      MogÄ™ Ci zagwarantować, że to byÅ‚ jedyny błąd ortograficzny na tym blogu, a Ty od razu generalizujesz.
      Poprawiłam od razu, nie mam pojęcia jak to się stało, ponieważ ja takich błędów nie popełniam.
      Ten wpis jest tu prawie rok, a dopiero Ty to zauważyÅ‚eÅ›. DziÄ™ki. Ja nie wracam do swoich poprzednich notek zbyt czÄ™sto.

      Kiepski pod względem gramatycznym? Nie sądzę :-)

      Pozdrawiam.

    • olgacecylia napisał:

      „Skazany na Å›mierć” nie jest dobrym rozwiÄ…zaniem, bo w pewien sposób zmienia głównego bohatera pierwszej serii (i jak widzÄ™ „sezon 1″, to mi siÄ™ nóż w kieszeni otwiera, mogÅ‚abyÅ› też o tym napisać) z Michaela na Lincolna, a z kolejnymi seriami niewiele ma wspólnego. ProponowaÅ‚abym raczej tytuÅ‚ w stylu „Ucieczka zza krat” – użycie zwiÄ…zku frazeologicznego zamiast dosÅ‚ownego „wiÄ™zienia” byÅ‚oby moim zdaniem bardziej na miejscu.

      „Dirty Dancing” – sprawa bardzo prosta, którÄ… rozwikÅ‚aÅ‚am majÄ…c lat może 10. „Zakazany taniec”. W żadnym razie „brudny”, brudny to byÅ‚ Harry. I nie „nieczysty”, komuÅ› siÄ™ Deuteronomium przypomniaÅ‚o?

      (Nie używam emotikonek, to nie znaczy, że wszystko, co piszę, jest całkiem serio.)

    • Anahella napisał:

      TÅ‚umaczenie „Dirty dancing” w ogóle mija siÄ™ z celem. Film trafiÅ‚ do polskich kin wiele lat po premierze, i na poczÄ…tku nikt go nie skojarzyÅ‚.

      Czasem trzeba przetÅ‚umaczyć coÅ› inaczej. Bardzo lubiÄ™ serial o oryginalnym tytule „The Closer”. Czy przyciÄ…gnÄ…Å‚by mnie tytuÅ‚ „Zamykacz”? Na pewno nie. A „Podkomisarz Brenda Jonson” od razu mówi że to pozycja dla wielbicieli kryminałów.

      A co z kultowym filmem „Hair”? Gdyby przetÅ‚umaczono tytuÅ‚, do kina wybraliby siÄ™ pewnie tylko fryzjerzy.

      Dlatego nie oceniajmy zbyt szybko, bo tytuÅ‚ nie jest dokÅ‚adnie przetÅ‚umaczony. „Zdesperowane gospodynie domowe” brzmi trochÄ™ jak „Kobiety na skraju zaÅ‚amania nerwowego”. O ile Almodovar ma w Å›wiadomoÅ›ci widzów szeroki margines na wycudaczone tytuÅ‚y, o tyle serial telewizyjny powinien mieć tytuÅ‚ Å‚atwy do przeÅ‚kniÄ™cia.

      Poza tym po polsku „gospodyni domowa”, to kobieta nie realizujÄ…ca siÄ™ zawodowo, czego o bohaterkach powiedzieć siÄ™ nie da.

    A co Ty sądzisz na ten temat? Wypowiedz się. Będę wdzięczna! :)

Polecamy:

RSS


Prenumeruj blog

Najpopularniejsze

Blog na FaceBooku

Ostatnie komentarze

  • Karolina.jaCzytaÅ‚am kiedyÅ› o badaniach majÄ…cych sprawdzić jak trudne sÄ… różne jÄ™zyki. Sprawdzane to byÅ‚o na...
  • lukJa byÅ‚em w Austrii i WÅ‚oszech w tym roku, w Austrii sytuacja wyglÄ…da dość “normalnie”,...
  • Magdalena Bród@jb, uważam tak tylko dlatego, że Niemcy, wraz z jÄ™zykiem niemieckim, sÄ… w takich miejscach...