<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Komentarze do: Tłumaczenia tytułów filmów&#8230;?</title>
	<atom:link href="http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/</link>
	<description>Problemy językowe, błędy ortograficzne, zagadki polonistyczne...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 06:14:43 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Autor: Anahella</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-1123</link>
		<dc:creator>Anahella</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 01:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-1123</guid>
		<description>Tłumaczenie &quot;Dirty dancing&quot; w ogóle mija się z celem. Film trafił do polskich kin wiele lat po premierze, i na początku nikt go nie skojarzył. 

Czasem trzeba przetłumaczyć coś inaczej. Bardzo lubię serial o oryginalnym tytule &quot;The Closer&quot;. Czy przyciągnąłby mnie tytuł &quot;Zamykacz&quot;? Na pewno nie. A &quot;Podkomisarz Brenda Jonson&quot; od razu mówi że to pozycja dla wielbicieli kryminałów. 

A co z kultowym filmem &quot;Hair&quot;? Gdyby przetłumaczono tytuł, do kina wybraliby się pewnie tylko fryzjerzy.  

Dlatego nie oceniajmy zbyt szybko, bo tytuł nie jest dokładnie przetłumaczony. &quot;Zdesperowane gospodynie domowe&quot; brzmi trochę jak &quot;Kobiety na skraju załamania nerwowego&quot;. O ile Almodovar ma w świadomości widzów szeroki margines na wycudaczone tytuły, o tyle serial telewizyjny powinien mieć tytuł łatwy do przełknięcia. 

Poza tym po polsku &quot;gospodyni domowa&quot;, to kobieta nie realizująca się zawodowo, czego o bohaterkach powiedzieć się nie da.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tłumaczenie &#8222;Dirty dancing&#8221; w ogóle mija się z celem. Film trafił do polskich kin wiele lat po premierze, i na początku nikt go nie skojarzył. </p>
<p>Czasem trzeba przetłumaczyć coś inaczej. Bardzo lubię serial o oryginalnym tytule &#8222;The Closer&#8221;. Czy przyciągnąłby mnie tytuł &#8222;Zamykacz&#8221;? Na pewno nie. A &#8222;Podkomisarz Brenda Jonson&#8221; od razu mówi że to pozycja dla wielbicieli kryminałów. </p>
<p>A co z kultowym filmem &#8222;Hair&#8221;? Gdyby przetłumaczono tytuł, do kina wybraliby się pewnie tylko fryzjerzy.  </p>
<p>Dlatego nie oceniajmy zbyt szybko, bo tytuł nie jest dokładnie przetłumaczony. &#8222;Zdesperowane gospodynie domowe&#8221; brzmi trochę jak &#8222;Kobiety na skraju załamania nerwowego&#8221;. O ile Almodovar ma w świadomości widzów szeroki margines na wycudaczone tytuły, o tyle serial telewizyjny powinien mieć tytuł łatwy do przełknięcia. </p>
<p>Poza tym po polsku &#8222;gospodyni domowa&#8221;, to kobieta nie realizująca się zawodowo, czego o bohaterkach powiedzieć się nie da.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: olgacecylia</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-816</link>
		<dc:creator>olgacecylia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 10:05:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-816</guid>
		<description>&quot;Skazany na śmierć&quot; nie jest dobrym rozwiązaniem, bo w pewien sposób zmienia głównego bohatera pierwszej serii (i jak widzę &quot;sezon 1&quot;, to mi się nóż w kieszeni otwiera, mogłabyś też o tym napisać) z Michaela na Lincolna, a z kolejnymi seriami niewiele ma wspólnego. Proponowałabym raczej tytuł w stylu &quot;Ucieczka zza krat&quot; - użycie związku frazeologicznego zamiast dosłownego &quot;więzienia&quot; byłoby moim zdaniem bardziej na miejscu. 

&quot;Dirty Dancing&quot; - sprawa bardzo prosta, którą rozwikłałam mając lat może 10. &quot;Zakazany taniec&quot;. W żadnym razie &quot;brudny&quot;, brudny to był Harry. I nie &quot;nieczysty&quot;, komuś się Deuteronomium przypomniało?

(Nie używam emotikonek, to nie znaczy, że wszystko, co piszę, jest całkiem serio.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8222;Skazany na śmierć&#8221; nie jest dobrym rozwiązaniem, bo w pewien sposób zmienia głównego bohatera pierwszej serii (i jak widzę &#8222;sezon 1&#8243;, to mi się nóż w kieszeni otwiera, mogłabyś też o tym napisać) z Michaela na Lincolna, a z kolejnymi seriami niewiele ma wspólnego. Proponowałabym raczej tytuł w stylu &#8222;Ucieczka zza krat&#8221; &#8211; użycie związku frazeologicznego zamiast dosłownego &#8222;więzienia&#8221; byłoby moim zdaniem bardziej na miejscu. </p>
<p>&#8222;Dirty Dancing&#8221; &#8211; sprawa bardzo prosta, którą rozwikłałam mając lat może 10. &#8222;Zakazany taniec&#8221;. W żadnym razie &#8222;brudny&#8221;, brudny to był Harry. I nie &#8222;nieczysty&#8221;, komuś się Deuteronomium przypomniało?</p>
<p>(Nie używam emotikonek, to nie znaczy, że wszystko, co piszę, jest całkiem serio.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-782</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 05:03:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-782</guid>
		<description>Mogę Ci zagwarantować, że to był jedyny błąd ortograficzny na tym blogu, a Ty od razu generalizujesz.
Poprawiłam od razu, nie mam pojęcia jak to się stało, ponieważ ja takich błędów nie popełniam.
Ten wpis jest tu prawie rok, a dopiero Ty to zauważyłeś. Dzięki. Ja nie wracam do swoich poprzednich notek zbyt często.

Kiepski pod względem gramatycznym? Nie sądzę :-)

Pozdrawiam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mogę Ci zagwarantować, że to był jedyny błąd ortograficzny na tym blogu, a Ty od razu generalizujesz.<br />
Poprawiłam od razu, nie mam pojęcia jak to się stało, ponieważ ja takich błędów nie popełniam.<br />
Ten wpis jest tu prawie rok, a dopiero Ty to zauważyłeś. Dzięki. Ja nie wracam do swoich poprzednich notek zbyt często.</p>
<p>Kiepski pod względem gramatycznym? Nie sądzę <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Pozdrawiam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Student polonistyki</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-781</link>
		<dc:creator>Student polonistyki</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Jun 2009 22:50:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-781</guid>
		<description>Przypadkiem na tę notkę trafiłem. Chciałem tylko napisać, że ja bym się na Twoim miejscu nie chwalił tym, że studiuję polonistykę, gdybym popełniał takie błędy ortograficzne jak Ty (&quot;króciótki&quot;!) i pisał w tak kiepski pod względem gramatycznym sposób... Wiadomo, nikt nie jest doskonały, ale bez przesady.;)

Pozdrawiam.:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Przypadkiem na tę notkę trafiłem. Chciałem tylko napisać, że ja bym się na Twoim miejscu nie chwalił tym, że studiuję polonistykę, gdybym popełniał takie błędy ortograficzne jak Ty (&#8222;króciótki&#8221;!) i pisał w tak kiepski pod względem gramatycznym sposób&#8230; Wiadomo, nikt nie jest doskonały, ale bez przesady.;)</p>
<p>Pozdrawiam.:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Olla</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-367</link>
		<dc:creator>Olla</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 17:18:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-367</guid>
		<description>Mój faworyt: Eternal sunshine on the spotless mind przetłumaczony jako Zakochany bez pamięci.
 To prawda, ze polscy dystrybutorzy( bo to oni decydują o tłumaczeniu bądź nie tytułów filmów) czasem jadą po bandzie, ale z drugiej strony strzeż nas Boże od dosłownych transkrypcji, wszak każdy szanujący się lingwista wie, że nie ma czegoś takiego jak &quot;dosłowne tłumaczenie&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mój faworyt: Eternal sunshine on the spotless mind przetłumaczony jako Zakochany bez pamięci.<br />
 To prawda, ze polscy dystrybutorzy( bo to oni decydują o tłumaczeniu bądź nie tytułów filmów) czasem jadą po bandzie, ale z drugiej strony strzeż nas Boże od dosłownych transkrypcji, wszak każdy szanujący się lingwista wie, że nie ma czegoś takiego jak &#8222;dosłowne tłumaczenie&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: tolbar</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-348</link>
		<dc:creator>tolbar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 17:37:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-348</guid>
		<description>a moge sie spokojnie zalozyc, ze gdyby dirty dancing od samego poczatku byl przetlumaczony na np. brudny taniec (chociaz ja bym go osobiscie przetlumaczyl na nieczysty taniec) to do dzis tak by to wszystkim utkwilo w pamieci i tak by sie kazdy do tego przyzwyczail, ze nikt by sie nawet teraz nie zastanawial nad poprawnoscia tlumaczenia. jeszcze chcialem zwrocic uwage nie tyle na tlumaczenia tytulow co na tlumaczenia samego juz filmu tj. dialogow itd. jesli chodzi o idiomy to powiedzmy, ze mamy kilka mozliwosci tlumaczenia, ale gdy chodzi o zwykle wyrazenia, zdania to nie widze potrzeby przeinaczania :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a moge sie spokojnie zalozyc, ze gdyby dirty dancing od samego poczatku byl przetlumaczony na np. brudny taniec (chociaz ja bym go osobiscie przetlumaczyl na nieczysty taniec) to do dzis tak by to wszystkim utkwilo w pamieci i tak by sie kazdy do tego przyzwyczail, ze nikt by sie nawet teraz nie zastanawial nad poprawnoscia tlumaczenia. jeszcze chcialem zwrocic uwage nie tyle na tlumaczenia tytulow co na tlumaczenia samego juz filmu tj. dialogow itd. jesli chodzi o idiomy to powiedzmy, ze mamy kilka mozliwosci tlumaczenia, ale gdy chodzi o zwykle wyrazenia, zdania to nie widze potrzeby przeinaczania <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-64</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 07:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-64</guid>
		<description>tak! ;) nawet widziałam ten czeski film Salvi ;) i też się z tego śmiałam ;)
Malamute, pamietam, że tez przeżywałam to tłumaczenie  Forgetting Sarah Marshall - Chlopaki tez placza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tak! <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  nawet widziałam ten czeski film Salvi <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  i też się z tego śmiałam <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Malamute, pamietam, że tez przeżywałam to tłumaczenie  Forgetting Sarah Marshall &#8211; Chlopaki tez placza</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: salvi</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-63</link>
		<dc:creator>salvi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 18:07:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-63</guid>
		<description>Ja bym &quot;Prison Break&quot; po prostu jako &quot;Ucieczka&quot; przetłumaczył. Z Dirty Dancing to faktycznie przesada :D. No ale więcej osób pójdzie na &quot;Wirujący Sex&quot; niż na &quot;Brudny Taniec&quot;. Podobnie z moim faworytem:

Nuda v Brně - inne tłumaczenia były dosłowne, ale Polacy oczywiście musieli to przerobić na...  &quot;Seks w Brnie&quot; :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja bym &#8222;Prison Break&#8221; po prostu jako &#8222;Ucieczka&#8221; przetłumaczył. Z Dirty Dancing to faktycznie przesada <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> . No ale więcej osób pójdzie na &#8222;Wirujący Sex&#8221; niż na &#8222;Brudny Taniec&#8221;. Podobnie z moim faworytem:</p>
<p>Nuda v Brně &#8211; inne tłumaczenia były dosłowne, ale Polacy oczywiście musieli to przerobić na&#8230;  &#8222;Seks w Brnie&#8221; <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Malamute</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-62</link>
		<dc:creator>Malamute</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 12:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-62</guid>
		<description>dobra, ja dorzuce swoje trzy grosze :

Fight Club - Podziemny krag
Forgetting Sarah Marshall - Chlopaki tez placza
Fear and Loathing in Las Vegas - Las Vegas parano
Cloverfield - Projekt Monster
Living Hell - Organizm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dobra, ja dorzuce swoje trzy grosze :</p>
<p>Fight Club &#8211; Podziemny krag<br />
Forgetting Sarah Marshall &#8211; Chlopaki tez placza<br />
Fear and Loathing in Las Vegas &#8211; Las Vegas parano<br />
Cloverfield &#8211; Projekt Monster<br />
Living Hell &#8211; Organizm</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Autor: Magdalena Bród</title>
		<link>http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia-tytulow-filmow/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator>Magdalena Bród</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 10:59:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://filolozka.brood.pl/?p=89#comment-61</guid>
		<description>właśnie ;) więc nie wiem czemu się czepiałaś od samego początku ;P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>właśnie <img src='http://filolozka.brood.pl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  więc nie wiem czemu się czepiałaś od samego początku ;P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

