Apostrof w wyrazach obcych

Zdarza się, że boimy się niepolskich wyrazów i dla bezpieczeństwa zapisujemy je z apostrofem – kiedy trzeba i  gdy nie trzeba. W jakich sytuacjach wstawiamy wspomniany znak? Poznajcie prostą zasadę.

 

Reguła zapisu wyrazów obcych z apostrofem

Apostrof stawiamy zawsze wtedy, gdy ostatnia litera wyrazu obcego nie jest wymawiana w języku polskim. Przykładowo “iPhone” wymawiamy [ajfon]. Ostatniego “e” nie słychać, dlatego w dopełniaczu czy celowniku należy użyć apostrofu:

Kupiłem najnowszego iPhone’a.
ALE: Lubię robić zdjęcia iPhonem.

Kiedy wymawiamy ostatnią literę, nie stawiamy apostrofu przed polską końcówką fleksyjną (końcówką przypadków). Trzeba jednakże uważać na miejscownik, a dla iPhone’a wygląda on tak: iPhonie. 

Dobrze widać to również na przykładzie imienia Charles, które po angielsku czytamy [czarls] i w jego odmianie nie stosujemy apostrofu (litera -s jest czytana), np. Charlesa [czarlsa], Charlesowi [czarlsowi] itd. Jednak to samo imię po francusku brzmi [szarl], ponieważ litery -es nie są czytane, a zatem w odniesieniu do Francuza zapisujemy je w następujący sposób: Charles’a [szarla], Charles’owi [szarlowi] itd.

Dlatego też formy happymealów, tortilli, fast foodów są poprawne, ale zawsze należy napisać shake’ów (-e nie jest czytane).

 

Jakie inne wyrazy obcego pochodzenia sprawiają Wam kłopot?

Artykuł napisany przez

Skończyła filologię polską już jakiś czas temu, a mimo to wciąż doganiają ją dylematy i zagwozdki językowe. Blog ten prowadzi po to, aby poprawić chociaż drobny odsetek błędów...

2 komentarze

Strona 1 z 1
  1. xpil
    xpil z | | Odpowiedz

    Nie znałem tej zasady, zapisuję!

  2. 5000lib
    5000lib z | | Odpowiedz

    Fajnie, że Ktoś to przypomniał. Dziękuję!

Prosimy o komentarz z Twoim prawdziwym imieniem i nazwiskiem.

Napisz odpowiedź

Przeczytaj poprzedni wpis:
20 najbardziej przydatnych phrasal verbs do życia i pracy w Anglii

Zamknij