Kategorie
częste błędy

Błędy w poważnych publikacjach

Ostatnio, czytając artykuły dotyczące blogów, natknęłam się na dwa poważne błędy:

Technokrati (zamiast Technorati) – M. Czubaj, M. Filiciak,  O la bloga!, “Polityka” 2006,  nr 20 (2554), s. 4.

Uniwersytet w Duke (zamiast Uniwesytet Duke’a) – L. Olszański, Media w internecie, [w:]  Dziennikarstwo internetowe, Warszawa 2006, s. 33.

Możecie uważać, że się czepiam i przesadzam, ale przecież Polityka to szanowane czasopismo, a powyższa książka jest wydana przez Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne. Czy nie na takich tekstach powinniśmy się wzorować?

Autor: Magda

Skończyła filologię polską już jakiś czas temu, a mimo to wciąż doganiają ją dylematy i zagwozdki językowe. Blog ten prowadzi po to, aby poprawić chociaż drobny odsetek błędów...

12 odpowiedzi na “Błędy w poważnych publikacjach”

Kurczę, bo właśnie przejrzałam ten artykuł i nie widziałam 🙂 cóż, to przejrzę jeszcze raz 🙂

To, że słabo opłacana, nie znaczy, że korekta nie powinna być dokładna. Korektor “Polityki”, jak mniemam, jest tam zatrudniony z własnej woli.

Zgadzam się, niezależnie od pensji każdy powinien wykonywać swoją pracę jak tylko może najlepiej. Ale taką filozofią kieruje się naprawdę znikomy odsetek ludzi.

Ja mam kłopot dla Ciebie – to a propos poważnych publikacji, bo za taką uważam moją pracę magisterską 😉 Chodzi o odmianę nazw własnych w formie dopełniaczowej – np. McDonald’s, Levi’s, Sotheby’s. Nie potrafię z nimi dojść do ładu i uciekam tchórzliwie w “bary McDonald’s”, “dżinsy firmy Levi’s” itd. A jak powinno być poprawnie..?

szczerze mówiąc nie mam pojęcia. Ja bym nie odmieniała, czyli na przykład “poszłam do McDonald’s”, “kupiłam dżinsy Levi’s”, ale jak mniemam, to powinno się to odmieniać.

Spotkałam się z czterema opcjami.
1) odmiana “jak leci”, czyli “pracuję w Levi’sie”, “nie jadam w McDonald’sie”
2) odmiana “redukcyjna”, czyli “pracuję w Levisie”, “nie jadam w McDonaldsie” (usunięcie apostrofu w przypadkach innych niż dopełniacz)
3) odmiana “konserwatywna”, czyli “pracuję w Levi’s”, “nie jadam w McDonald’s” (traktowanie rzeczownika w formie dzierżawczej jako nieodmiennego)
4) odmiana translatorska, czyli “pracuję u Leviego”, “nie jadam u McDonalda” (przetłumaczenie nazwy).

Każdy z tych sposobów ma wady i zalety. Podrzucam Ci zagadkę. Może uda Ci się znaleźć jakieś wytyczne w tym temacie.

[…] Magda Bród, (chyba, że wolisz Magdalena 🙂 trapiona przez dylematy filolożki rwie włosy z głowy na widok błędów w poważnych publikacjach. […]

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *