Kalki z języka angielskiego mocno zakorzenione w polszczyźnie?

Na przykład:

1. Omawiane już przeze mnie „dokładnie„,  jest typową kalką z języka angielskiego – exactly i niemieckiego – genau, które niestety, nie oznacza w języku polskim tego, co powinno i jest niepoprawnie używane.

2. „Jak mogę pani pomóc?” (ang. How can I help you?), powinniśmy mówić „w czym mogę pomóc”.

3.  „Panie doktorze, mam problem (ang. I have a problem), nie będę mogła być na przyszłych zajęciach” –> nie problem, a kłopot 😉

4. „Masakra! ten budynek jest ogromny!” –> Masakra, to może być teksańska, piłą mechaniczną ;), powinniśmy użyć tutaj słowa makabra.

Wiele by się jeszcze takich przykładów znalazło.