Kategorie
o tym i owym

Kurczak obszedł jezioro – jezioro zostało … przez kurczaka

Dziś będzie trochę luźniej – pół żartem, pół serio.

Znalazłam taki demotywator:

Kurczak obszedł jezioro.

Jezioro zostało przez kurczaka… co zrobione?

No to przyjrzyjcie się grafice poniżej, a potem czas na wyjaśnienia.

Aha, i nie zwracajmy uwagi na błędy tam zawarte, gdyż nie one są przedmiotem dzisiejszego wpisu.

I niech nikt nie mówi, że odpowiedź na pytanie jest nieważna, bo nikt nie będzie chciał chodzić dookoła jeziora 🙂 bo szaleńcy zawsze się znajdą.

W języku polskim mamy takie twory jak czasowniki nieprzechodnie, czyli takie, które po prostu nie mają strony biernej. Do takich właśnie należy czasownik “obchodzić, obejść”. Owszem, to znacznie zubaża język i często może być problemem dla tłumacza (i nie tylko dla niego).

Tutaj pytanie do Tomka z Unleashed English –  jak radzić sobie z tłumaczeniem, kiedy w grę wchodzą czasowniki nieprzechodnie?

Autor: Magda

Skończyła filologię polską już jakiś czas temu, a mimo to wciąż doganiają ją dylematy i zagwozdki językowe. Blog ten prowadzi po to, aby poprawić chociaż drobny odsetek błędów...

63 odpowiedzi na “Kurczak obszedł jezioro – jezioro zostało … przez kurczaka”

Nic mnie to nie obchodzi (teraz). Jutro powiem, ze mnie to nie obeszlo. I tak np. Dwoje ludzi obeszlo jezioro, jezioro zostalo obeszle? Dziwnie brzmi, ale tak mi wyszlo.
Przepraszam za brak polskich znakow, taki sprzet.

Jezioro zostało okrążone pieszo.
O świcie góra była obchodzona przez grupę turystów.
Jeśli coś obeszło się bez problemów, to góra została OBESZŁA przez turystę.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *