Kategorie
o tym i owym

Kurczak obszedł jezioro – jezioro zostało … przez kurczaka

Dziś będzie trochę luźniej – pół żartem, pół serio.

Znalazłam taki demotywator:

Kurczak obszedł jezioro.

Jezioro zostało przez kurczaka… co zrobione?

No to przyjrzyjcie się grafice poniżej, a potem czas na wyjaśnienia.

Aha, i nie zwracajmy uwagi na błędy tam zawarte, gdyż nie one są przedmiotem dzisiejszego wpisu.

I niech nikt nie mówi, że odpowiedź na pytanie jest nieważna, bo nikt nie będzie chciał chodzić dookoła jeziora 🙂 bo szaleńcy zawsze się znajdą.

W języku polskim mamy takie twory jak czasowniki nieprzechodnie, czyli takie, które po prostu nie mają strony biernej. Do takich właśnie należy czasownik “obchodzić, obejść”. Owszem, to znacznie zubaża język i często może być problemem dla tłumacza (i nie tylko dla niego).

Tutaj pytanie do Tomka z Unleashed English –  jak radzić sobie z tłumaczeniem, kiedy w grę wchodzą czasowniki nieprzechodnie?

Autor: Magda

Skończyła filologię polską już jakiś czas temu, a mimo to wciąż doganiają ją dylematy i zagwozdki językowe. Blog ten prowadzi po to, aby poprawić chociaż drobny odsetek błędów...

63 odpowiedzi na “Kurczak obszedł jezioro – jezioro zostało … przez kurczaka”

Nic mnie to nie obchodzi (teraz). Jutro powiem, ze mnie to nie obeszlo. I tak np. Dwoje ludzi obeszlo jezioro, jezioro zostalo obeszle? Dziwnie brzmi, ale tak mi wyszlo.
Przepraszam za brak polskich znakow, taki sprzet.

Jezioro zostało okrążone pieszo.
O świcie góra była obchodzona przez grupę turystów.
Jeśli coś obeszło się bez problemów, to góra została OBESZŁA przez turystę.

Pozostaw odpowiedź Ad@m Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *